Talk:List of Harry Potter translations/GA1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review[edit]

Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch

  1. Is it reasonably well written?
    A. Prose quality:
    B. MoS compliance:
  2. Is it factually accurate and verifiable?
    A. References to sources:
    B. Citation of reliable sources where necessary:
    Fake translations
    Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" have also appeared, which are published pastiches or fanfics that a foreign publisher has tried to pass off as the translation of the real book by Rowling. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Leopard-Walk-Up-to-Dragon which was written and published in China in 2002, prior to the release of the fifth book in Rowling's series, Harry Potter and the Order of the Phoenix. - nothing there is cited.
    In Bengali, Harry Potter in Calcutta (Harry Potter Kolkataye), written by Uttam Ghosh, has appeared. - that one needs citing too.
    Rhymes, anagrams, and acronyms
    In other translations, the riddle is changed to provide different words that can be put together to make up the translated version of "spider." - a couple of cites are needed because of the plural usage here.
    Another issue was the translation of "The Mirror of Erised." In German, it is called Der Spiegel Nerhegeb. The words were created by reading the word desire and the German Begehren backwards. - cite
    Areas in which anagrams are present do not make the transition easily into other languages. In Harry Potter and the Chamber of Secrets, the name "Tom Marvolo Riddle" is rearranged to spell "I am Lord Voldemort." This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name: Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to "Vandrolo" in the Hebrew edition, to "Marvoldo" in Turkish, to "Vorlost" in German, to "Sorvolo" in Spanish, to "Marvoloso" in Slovak, and to "Orvoloson" in Italian. In other languages, translators replaced the name entirely for the sake of preserving the anagram. In French, Riddle's full name becomes "Tom Elvis Jedusor" an anagram of "Je suis Voldemort." In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of "Voldemort den store," which means "Voldemort the Great." In Dutch, his name is "Marten Asmodom Vilijn," an anagram of "Mijn naam is Voldemort," or "My name is Voldemort." In Swedish, his name is "Tom Gus Mervolo Dolder," an anagram of "Ego sum Lord Voldemort," where "ego sum" is Latin, not Swedish, for "I am." In Hungarian, his name is "Tom Rowle Denem," which is an anagram of "Nevem Voldemort"; the "w" in the name becomes two "v"s (this caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in the seventh book and is not related to Voldemort; thus in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel). These changes to the name created problems in later books; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, but this is not the case in all translations. - not 1 cite for this whole paragraph. Possible original research here as well.
    Invented words, proper nouns, and names
    there is 1 reference marked here and it's unclear if it's refering to the last paragraph or the entire section. If it is meant to reference the entire section, put it after each paragraph. If not, you need to cite the first 2 paragraphs.
    Plot points
    first 2 paragraphs are not covered by the cite
    C. No original research:
    "Rhymes, anagrams, and acronyms", first paragraph of "Fake translations" and the first 2 paragraphs of "Plot points" clearly has some OR statements. "Invented words, proper nouns, and names" may also contain some.
  3. Is it broad in its coverage?
    A. Major aspects:
    It lacks any commentary about the translations reception except for American changes. Also it fails to mention anywhere that the name "Harry Potter" was contractually not allowed to be changed.
    B. Focused:
  4. Is it neutral?
    Fair representation without bias:
    Given the worldwide nature of Harry Potter, I think a book cover from a country outside Europe, preferably with a non-Latin-based language cover would be good here. Right now I'd have to say that the 2 covers present a more Euro-centric point, however I'm not willing to fail you on this particular point.
  5. Is it stable?
    No edit wars, etc:
  6. Does it contain images to illustrate the topic?
    A. Images are copyright tagged, and non-free images have fair use rationales:
    Harry Potter en de Steen der Wijzen Uitgeverij De Harmonie 2001 edition.jpg
    First image needs a reason why it can't be replaced (consider probably updating to the new standard format that Potter6-Czech.jpg uses)
    B. Images are provided where possible and appropriate, with suitable captions:
    Deathly Hollows has a lot of talk about it's name, but doesn't make an appearance. Possibly an image if you can get it of one of those "fake" books as well would be nice.
  7. Overall:
    Pass or Fail:

Even with me being bold and corrections some MoS and cite problems, this article still can't make it to a GA class right now.じんない 02:19, 23 January 2009 (UTC)[reply]